Домашня Церква » Життя в Ісусі Христі » Святе Письмо » Зауваження щодо змін в молитві «Отче наш»

 

Зауваження щодо змін в молитві «Отче наш»

Автор: Петро Гусак від 15-12-2017, 17:58, переглянули: 424

Зауваження щодо змін в молитві «Отче наш»



Стосовно недавніх спроб змінити в перекладах Господньої молитви «Отче наш» на національні мови фразу: «і не введи нас у спокусу» на «не дозволь нам увійти/впасти у спокусу» (і варіанти — в залежності від особливостей кожної національної мови), потрібно сказати таке:

В обидвох Євангеліях — від Матея і від Луки — ця фраза в оригіналі звучить ідентично:

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν (Мт 6, 13; Лк 11, 4).

Словоформа μὴ εἰσενέγκῃς — це coniunctivus perfecti (кон’юнктив — умовний спосіб доконаного минулого часу) від дієслова εἰσάγω — вводжу. За синтаксичною функцією це coniunctivus adhortativus: «кон’юнктив заохоти» із заперечувальною часткою μὴ. Він відіграє тут функцію імператива — наказового способу доконаного минулого часу і тому має доконане значення: «не введи нас … так, щоб ми були “не введені” аж досі». Оскільки вихідна словоформа — кон’юнктив — умовний спосіб, то можливі такі варіанти перекладу: «Щоб Ти не ввів…»; «Хай Ти не введеш нас…»… Однак, як і в усій молитві «Отче наш», адресатом цього звернення (побажання, граматично: наказового способу) є тільки Бога не ми.
Словоформа ἡμᾶς — «нас» — стоїть в акузативі (знахідному відмінку). Граматично це — прямий додаток, тобто — об’єкт дії, і жодний переклад не спроможен поставити її в номінатив (називний відмінок) та зробити з неї підмет: суб’єкт дії.

Стосовно слова ὁ πειρασμός, утвореного від дієслова πειράζω — ітератив (часта повторюваність дії) від дієслова πειράω — намагаюся, пробую, досвідчую: взяте саме по собі, воно може бути перекладене і як «спокуса», і як «спроба» чи «випробування». Однак, в текстах Нового Завіту воно має значення виключно «спокуси». Порівняймо: Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν (Мт 26, 41) — Чувайте і моліться, щоб ви не ввійшли у спокусу (а не у «випробування»!). А найвиразніше: Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν:… (Мт 4, 3) — І прийшовши до Нього, спокусник сказав:… «Спокусник», а не «лётчик-испытатель»! (Дякую о. Василеві Рудейку за вказівку на цей текст).

Так що тримаймось оригінальних — грецьких текстів Євангелій, а всі πειρασμόι їх змінити далече отметаемъ отъ ны.


Петро Гусак



Категорія: Святе Письмо, Молитва, Літургія, Молитовник, Наука Церкви, Документи церкви, Спадщина святих

Шановний відвідувачу, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач.
Ми рекомендуємо Вам Зареєструватися або увійти на сайт під своїм ім'ям.

Додавання коментаря

Им'я:*
E-Mail:
Коментар: